订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
www.hghg56.com|官方网站
学习
双语新闻 翻译协作
www.hghg56.com|官方网站听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻译歪果仁才懂?
来源:The Hollywood Reporter, South China Morning Post, Poets.org????日期: 2019-08-21

“踩上风火轮,去往更远的远方。北美的小伙伴们,小爷要来见你们啦!”

?

?

近日,票房一路飙升破40亿的电影《哪吒之魔童降世 》宣布将在北美上映。据悉,影片由Well Go USA发行。

?

The Hollywood Reporter: 中国暑期热门大片《哪吒之魔童降世》将在北美上映,由Well Go USA发行(独家)

?

中国的暑期动画大片《哪吒之魔童降世》要去北美啦~

?

China's hit of the summer, animated blockbuster Ne Zha, is heading to North America.?

?

据悉,电影将由Well Go USA娱乐公司独家发行。8月29日IMAX 3D版、9月6日全面上映!

?

Well Go USA Entertainment will release the film exclusively in select 3D Imax theaters across North America on Aug. 29, followed by a nationwide expansion on Sept. 6.

?

北美版预告先来感受一下~

?

哪吒要走出国门去北美了,欢喜之余,有个问题网友们很是关心——这些爆火的“哪吒”金句该怎么翻译呢?这些台词中的梗和背后的文化和含义,对于不懂中华文化的歪果仁来说,很难理解其中深意啊。翻译问题还妥妥的上了微博热搜↓↓↓

?

《人民日报》干脆在官方微博上号召网友们一起来支招~

?

还图文并茂的给出了一些台词的网友版翻译……小伙伴们先感受下~

?

“急急如律令”,网友直接翻译成了fast fast biu biu……

?

除了fast fast biu biu,网友们对“急急如律令”的英文翻译真的是脑洞大开:

?

突然觉得Mi li ma li hong也不错了怎么整?

?

还有倒计时版本↓↓↓看得本君都跟着激动惹……

?

呃,这是……看出了商机?

?

也有兼顾发音和寓意的:

?

其实,小伙伴们想必都知道,“急急如律令”是道教的一种咒语,中国汉代的公文里常有“如律令”的字样,表示同法律一样须迅速执行,后来演变成了念咒的结尾,有时还会说“太上老君急急如律令”。

?

不过显然,歪果仁要理解咒语的来历和含义也太难了……那么世纪君觉得这里完全可以来一个标注“咒语”(Spell),这么一来歪果仁看了也就明白了。而且,在很多国外影视中也有不少类似的操作,热播美剧《权力的游戏》中的红袍女巫念咒语的时候也是木有字幕哒~小伙伴们围观感受下~

?

此外,也有网友觉得可以借鉴前阵子热映的电影《狮子王》中的HAKUNA MATATA,不译了。

?

表示咒语的常用说法有cast a spell over sb (向某人施魔法), spellbound(被咒语镇住的,引申为对某事物入迷的,出神的)。而表示“打破咒语,破除魔力”可以用break the spell,例如:I need to find a way to break the spell and win back my money. (我得找到破解邪咒的方法,把我的钱赢回来。)

?

而《哪吒》中的这句灵魂台词“我命由我不由天”该怎么翻译?

?

有网友给出了哪吒和敖丙两个版本的翻译

哪吒:I am the master of my fate.

敖丙:I am the captain of my soul.

?

“我命由我不由天”这句算得上电影里被网友刷屏最多的一句金句啦~网友们给出的这个翻译出自《Invictus》,是英国诗人William Ernest Henley的名篇。

世纪君在《南华早报》中还发现了另一个版本的翻译,这里也供小伙伴们一起参考:

?

My fate is not fixed and depends on myself.(我命由我不由天)。

而这次《哪吒》北美预告片也给出了官方译文

?

我命由我不由天。是魔是仙,我自己说了才算。

I'm the master of my own fate! I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon!

虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气

?

“婴儿肥”英文可用baby fat,如:Amy’s face looks a bit plump with her baby fat. (艾米的脸圆鼓鼓的,有点婴儿肥。)除了baby fat, 英文中chubby 也可以表示“婴儿肥,胖乎乎的”。

?

龙族的存亡就在你一念之间

?

“处在危险之中,存亡关头”英文可以用on the line来表示。如:The professor warned the badly-behaved students that their future at college was on the line. (教授警告那些表现恶劣的学生,他们在学校的前途已经到了岌岌可危的地步了。)

?

“一念之差”英文可以说A momentary slip with tragic consequences,例如:In a momentary slip Jim became a partner to an economic crime. (吉姆在一念之差下成为了一起经济犯罪的共谋。)

?

生死存亡,一念天堂,一念地狱。世纪君觉得这里还可以用“Heaven or hell? ”,是不是也很贴切呢?

?

除了上面几句,网友们还贡献了一些自己的英文翻译版本,小伙伴们一起来看看~

?

还有这些经典台词的译文,大家也来品品~

?

我会让所有人刮目相看,走着瞧!

?

I will let people look at me with new eyes. Wait and see!

?

人心中的成见是一座大山,任你怎么努力都休想搬动。

?

The prejudice in your mind is like a mountain. No matter how hard you try, you can't move it.

?

生而为魔,那又如何?

?

I was born a demon — so what?

?

一生中能改变命运的机会,可不多呀!

?

Chances to change your destiny in your lifetime are few and far between.

?

影片中让人印象深刻的金句实在太多,世纪君从北美版预告片中整理了官方译文,小伙伴们拿好不谢~

?

我自己的命自己扛,不连累别人。

?

I will be responsible for my own fate. I will not be a burden to anyone.

?

去你个鸟命。

?

Forget your fate!

?

别人的看法都是狗屁。你是谁只有你自己说了才算。这是爹教我的道理。

?

Forget what other people think. You are the only one who controls what you become. That's something my father taught me.

?

如果你问我,人能否改变自己的命运?不认命,就是哪吒的命。

?

If you ask me, can a person change his fate? Not to accept, is Nezha's fate.

?

若命运不公,就和它斗到底。

?

If fate isn't fair, fight it till the end.

?

你觉得官方翻译和网友翻译怎么样?距离“哪吒”北美上映还有一周,小伙伴们也来留言区贡献一下自己的译文咯~

?

综合来源:The Hollywood Reporter, South China Morning Post, Poets.org


?





相关文章

?
订阅更精彩

 主办
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21www.hghg56.com|官方网站网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263???京ICP备13028878号-12???京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容